늙은 문둥이 첼리타

이제부터 저가  4 년전에 방문한
콜롬비아의 아쿠아 데 디오(하나님의 물 곧 생수라) 적은 나환자 촌 살고 있는
78세된  늙은 소경인 문둥병자 첼리타의
비애젖은 시를 올리까 합니다.
읽으시고 은혜를 받으시기를 바랍니다.

한글 번역본이 시감이 떨어져 영어 번역본을 함께 올리겠습니다.
원하시면 스페니쉬 원문도 올릴 수 있습니다.
주정인

Fear
1972

In the darkness I look for the brightness of the sky,
But I just see mountains in the dark that brings me fear;
I want to run in order to get an consolation,
But my body, being like something stuck upon the floor, refuses to get up.

O God, why my eyes are weeping without prayer?
Why my soul is trembling with worry and coolness?
It brings a secret rosebush to my hands,
And with the hands my heart leaves away as it dies.

I pick up the thorns that they nailed Jesus,
From the divine temples they took out blood.
The Lord gave us pardon, we sinners,
He gave each heart of us a rose of love.

I want that my soul be such white as the iris,
And that my shaking hands also carry the palm tree of martyrdom.
When my sick body feels coolness of the death,
Give me, O Lord, the beautiful light so that I could see you.

어둠 속에서 나는 하늘의 빛을 구했다.
그러나 난 겨우
나에게 두려움을 안겨 주는
어둠 속에 잠겨 있는 산들을 볼 뿐이다.
난 위로를 구해 달리고 싶지만
내 몸은 바닥에 들러붙은 그 무엇처럼
일어나지 못하고 있다.

오 하나님, 왜 내가 기도는 못하고 눈물만 흘리고 있나요?
왜 내 영혼은 걱정과 냉기 속에 떨고만 있어야 하나요?
내 영혼은 내 두 손에 알지 못할 장미덤불을 안겨 놓았으며
두 손으로 움켜쥔 내 심장은 죽을 것처럼 나를 떠나고 있다.

나는 예수님을 못 박았던 가시들을 주워든다.
그들은 그 신성한 성전에서 피를 뽑아냈다.
주님은 모든 죄인들을 용서해 주셨으며
우리의 각 가슴에 사랑의 장미 한 송이씩 심어주셨다.

나는 내 영혼이 아이리스처럼 희었으면  
내 사시나무처럼 떨리는 두 손이
순교의 종려나무 가지를 붙들게 되면 좋겠다.
내 병든 몸이 죽음의 냉기를 느낄 때마다  
오 주님, 내게 그 아름다운 빛을 내려 주소서.
당신의 그 얼굴 뵐 수 있도록.